如果我是男生
我想我會懂得

愛上女生的那種感覺(翻譯:George Chiu

 If I were a boy

I think I could understand
How it feels to love a girl

<如果我是男生>(If I Were a Boy),鄧紫棋,2014 

<如果我是男生>的原唱是美國女歌手碧昂絲(Beyonce),於2008年發行並於同年登上Billboard第三名。George認為鄧紫棋對這首歌的詮釋毫不遜色。

翻譯歌詞不同於一般翻譯,尤其須更加強信達雅中的「雅」,也就是優雅、優美。George看這首歌的字幕中譯並不是很滿意,瀏覽了一下網路上的翻譯更不滿意,於是就自己動手翻譯。

網路上不少翻譯「男孩」和「男生」傻傻搞不清楚。要當一名譯者,須具有高度的文字敏感度,尤其要有「性別意識」(gender consciousness),特別是翻譯這類跟性別有高度相關的文本,更須注意,而不是只會逐字翻譯這種毫無價值的翻譯。

其次,這首歌是女生對男生的想像,想像男生都是相當自我,對凡事毫不在乎(只在乎哥兒們?)。男生愛上女生的那種感覺,應該好好珍惜女生,翻譯時也應該去揣摩才能翻譯得好。如已故余光中教授所說,「翻譯,也是一種創作,一種『有限的創作』」,George經常跟學生們說,就是這種「有限的創作」,讓原文增色、更具可讀性,才讓譯文變得更有價值!

值得一提的是,歌詞原文(見下方歌詞)有兩句話押尾韻wantedgrantedGeorge發現網路上的譯文這兩字都沒有押韻。我保留「理所當然」,再去稍微修改上一句意思,押同樣的ㄢ韻。 

[譯文]

如果我是男生
我想我會懂得

愛上女生的那種感覺

我發誓我會成為更好的男人

我會聽她的話

因為我知道那種被傷害的感覺

失去所愛心煩意亂

因為他將妳的愛視為理所當然

並將妳所擁有的一切摧毀(翻譯:George Chiu

 

If I were a boy
I think I could understand
How it feels to love a girl
I swear I'd be a better man.
I'd listen to her
Cause I know how it hurts
When you lose the one you wanted
Cause he's taken you for granted
And everything you had got destroyed

*聆聽鄧紫棋版本的<If I Were a Boy>:https://www.youtube.com/watch?v=6hhkblKij7w&list=RDMM6hhkblKij7w&index=1

*聆聽碧昂絲版本的<If I Were a Boy>:https://www.youtube.com/watch?v=AWpsOqh8q0M


 

George / Xuite日誌 / 回應(0) / 引用(0)
英文不好的人都是這件事沒做好....|日誌首頁|永恆的記憶:肯尼羅傑斯的<我倆...上一篇英文不好的人都是這件事沒做好...下一篇永恆的記憶:肯尼羅傑斯的<我倆擁有今晚>...
回應